Logo United Linguas

Přejít na navigaci

Obchodní podmínky

Pro zajištění špičkových služeb v oblasti překladů a tlumočení jsou stanoveny následující obchodní podmínky.

1. Rozsah služeb

  • 1.1  Pokud není písemně dohodnuto jinak, platí pro poskytované služby následující podmínky:
  • 1.2. Objednatel se zavazuje sdělit, k jakému účelu bude překlad použit, např.
  • 1.2.1 pro informaci objednatele,
  • 1.2.2 k publikaci či reklamě,
  • 1.2.3 k právním účelům, k účelům řízení o udělení patentu nebo
  • 1.2.4 k jinému účelu, který vyžaduje zvláštní překlad prostřednictvím specializovaného překladatele.
  • 1.3 Objednatel smí překlad použít jen k uvedenému účelu. V případě, že objednatel použije překlad pro jiné účely, než ty, které uvedl v objednávce, nevzniká mu žádný nárok na náhradu škody vůči společnosti United Linguas, s.r.o., dále jen Zhotoviteli.
  • 1.4. Pokud není Zhotoviteli znám účel překladu, zhotoví překlad dle svých nejlepších znalostí pro informační účely. (viz čl. 1.2.1)
  • 1.5 Pokud není dohodnuto jinak, dodá Zhotovitel překlady v elektronické podobě.
  • 1.6 Pokud není dohodnuto jinak, platí pro formální úpravu překladů norma DIN 2345.
  • 1.7 Pokud si objednatel přeje použití určité terminologie, musí to oznámit Zhotoviteli zároveň s poskytnutím potřebných podkladů. Totéž platí i pro ústní překlady.
  • 1.8 Za odbornou a jazykovou správnost výchozího textu je výlučně zodpovědný objednatel.
  • 1.9 Zhotovitel má právo postoupit překlad stejně kvalifikované třetí osobě či instituci. V tomto případě zůstává výhradním zhotovitelem zakázky.
  • 1.10 Jméno Zhotovitele smí být u zveřejněného překladu uvedeno tehdy, pokud jím byl přeložen veškerý text a pokud nebyly v textu provedeny změny, k nimž nedal Zhotovitel svůj souhlas.
  • 1.11 Předmětem zakázky není přezkoumání toho, zdali byla v rámci překladu použita taková slovní zásoba, která může přivodit či vyloučit objednatelem zamýšlené právní následky. Takovou činnost může provádět pouze advokát, který je oprávněn poskytovat právní služby ve státu, kterého se překládaný text týká.

2. Honoráře

  • 2.1 Honoráře (ceny) jsou určovány podle tarifů (ceníků) Zhotovitele pro příslušné druhy překladů. Překlady jsou účtovány podle rozsahu (řádků/slov) překládaného textu, vyjma dokumentů. Ty jsou účtovány podle počtu stran.
  • 1 řádek = 50 znaků (bez mezer), 1 strana = cca. 30 strojově psaných řádků (DIN A4)
  • Jako minimální cena je stanovena cena za dvě stránky.
  • 2.2 Práce, které překračují rámec jednoduchého zpracování textu, jsou účtovány dle dohody (např. předlohy, dodané ve speciálním formátu; objednatelem je požadována zvláštní grafická úprava, která vyžaduje použití speciálního software).
  • 2.3 Nedojde-li k provedení práce z důvodů zaviněných objednatelem, např. pokud objednatel neposkytne výchozí text, nebo jinak poruší povinnost spolupracovat, je Zhotovitel oprávněn odstoupit od smlouvy.
  • 2.4 Předběžný odhad nákladů je platný pouze tehdy, pokud byl objednateli poskytnut v písemné formě.
  • 2.4.1 Předběžné odhady nákladů učiněné jinou než písemnou formou jsou nezávazné.
  • 2.4.2 Odhad nákladů bude vyhotoven dle nejlepších odborných znalostí, Zhotovitel však nemůže poskytnou záruku za jeho správnost. Pokud náklady na zpracování objednávky převýší stanovený odhad nákladů o více než 15 %, vyrozumí o tom Zhotovitel neprodleně objednatele. Jedná-li se o nevyhnutelné překročení nákladů, které nepřevyšuje 15% stanoveného odhadu, není třeba objednatele informovat a tyto náklady budou bez dalšího vyúčtovány.
  • 2.5 Odhad nákladů, který byl učiněn bez nahlédnutí do podkladů pro překlad, je nezávazný. V případě, že Zhotovitel nestanovil nový odhad nákladů, je objednatel povinen zaplatit skutečné náklady za překlad dle čl. 2.1., a to i v případě, že nebyl upozorněn dle čl. 2.4.2.
  • 2.6 Pokud není dohodnuto jinak, mohou být v rámci vyúčtování do ceny zahrnuty i změny objednávky či dodatečné objednávky.
  • 2.7 Za kontrolu cizího překladu může být účtována cena jako za překlad celého textu.
  • 2.8 Za expresně vyhotovené překlady či překlady během víkendu mohou být účtovány přiměřené přirážky.

3. Dodání

  • 3.1 Termíny dodání a dodací lhůty pro služby poskytnuté Zhotovitelem jsou závazné pouze pokud byly písemně sjednány (viz. čl. 3.2) a při řádné součinnosti objednatele, zejména při včasném dodání podkladů pro překlad. Při nedodržení přiměřené, nejdéle však 14 dní trvající náhradní lhůty může objednatel od smlouvy odstoupit.
  • 3.2 Dohoda o termínu dodání a dodací lhůtě je závazná pouze tehdy, je-li učiněna písemně a je-li výslovně označena jako „fixní".
  • 3.3 Termíny dodání a dodací lhůty se u „fixních" zakázek prodlužují o dobu, po kterou je objednatel v prodlení se svým plněním.
  • 3.4 Není-li možné dodání v termínu dohodnutém dle čl. 3.1 nebo v dohodnuté lhůtě dodání, a to v důsledku vady výpočetní techniky u Zhotovitele, je Zhotovitel povinen o této skutečnosti neprodleně informovat objednatele a oznámit mu zároveň jiný nejbližší možný termín dodání. Při zpoždění z tohoto důvodu je odstoupení objednatele od smlouvy možné až po marném uplynutí náhradní lhůty dle čl. 3.1.
  • 3.5 Není-li dohodnuto jinak, zůstávají podklady poskytnuté objednatelem u Zhotovitele i po provedení zakázky. Zhotovitel nemá povinnost s těmito podklady zacházet zvláštním způsobem vyjma ustanovení čl. 5.11. Zhotovitel však musí zajistit, aby tyto podklady nebyly použity v rozporu se smlouvou.

4. Vyšší moc

  • 4.1 V případě vyšší moci musí Zhotovitel neprodleně informovat objednatele. Vyšší moc opravňuje jak Zhotovitele tak objednatele k odstoupení od smlouvy. Objednatel však musí Zhotoviteli poskytnout náhradu za již provedené služby či vynaložené náklady.
  • 4.2 Vyšší mocí se rozumí zejména: stávky; válečný stav; občanská válka; výskyt nepředvídatelných překážek, které prokazatelně rozhodujícím způsobem naruší možnost Zhotovitele vyřídit zakázku v souladu s dohodou.

5. Odpovědnost za vady

  • 5.1 Veškeré vady týkající se kvality překladu je možno uplatnit ve lhůtě čtyř týdnu od dodání (doručení) překladu. Vady překladu musí být objednatelem dostačujícím způsobem písemnou formou objasněny a prokázány.
  • 5.2 K odstranění vady je objednatel povinen poskytnout Zhotoviteli přiměřenou lhůtu. Pokud je poskytnutí lhůty k opravě objednatelem odepřeno, neručí Zhotovitel za vady. Jsou-li vady ze strany Zhotovitele v přiměřené lhůtě odstraněny, nemá objednatel nárok na slevu z ceny.
  • 5.3 Pokud Zhotovitel po uplynutí přiměřené lhůty vady neodstraní, může objednatel od smlouvy odstoupit, nebo požadovat slevu z ceny.
  • 5.4 Práva z vad neopravňují objednatele k zadržování smluvených plateb či k započtení na smluvené platby.
  • 5.5 Za vady překladů, které mají být použity k tisku, ručí Zhotovitel pouze tehdy, pokud objednatel ve své zakázce výslovně uvede, že má v úmyslu předmětný text zveřejnit tiskem a pokud předloží Zhotoviteli sloupcovou korekturu (autokorekturu) té verze překladu textu, na které již nebudou  provedeny další změny.
  • 5.6 Zhotovitel neručí za vady překladu těžko čitelných, nečitelných či nesrozumitelných předloh textů. To platí také pro kontroly překladů dle čl. 2.7 a 5.5.
  • 5.7 Stylistické opravy textu či odchýlení se od specifické terminologie (zejména odborné terminologie a specifických firemních výrazů) nelze považovat za vadu překladu.
  • 5.8 Na specifické zkratky, které nebyly objednatelem při zadání zakázky uvedeny či objasněny, se nevztahuje ručení za vady.
  • 5.9 Zhotovitel neručí za správný přepis jmen a názvů v předloze, které nejsou psány latinkou. V takových případech se objednateli doporučuje, aby způsob psaní jmen a názvů učinil na zvláštní papír hůlkovým písmem v latince. To platí také pro nečitelná jména a číslice v rodných listech a jiných dokumentech.
  • 5.10 Reprodukce čísel se provádí pouze dle předlohy rukopisu. Zhotovitel neručí za správnost přepočtu čísel, měn a měrných jednotek.
  • 5.11 Převzaté rukopisy, originály a podobné dokumenty, pokud tyto nebyly vráceny spolu s dodáním zakázky, je Zhotovitel povinen opatrovat ve smyslu ust. § 516 a násl. obchodního zákoníku o smlouvě o uložení věci, a to po dobu čtyř týdnů po zhotovení zakázky. Zhotovitel nemá povinnost opatrované věci pojistit.
  • 5.12  Zhotovitel nemůže zaručit, že bude mít neustále k dispozici potřebného překladatele či tlumočníka.
  • 5.13 Za korektorské práce cizích překladů dle čl. 2.7 Zhotovitel neručí, pokud mu nebyl zároveň poskytnut výchozí text.
  • 5.14 Při zasílání překladů elektronickou formou (e-mail, modem atd.) neručí Zhotovitel za vady či poškození textu vzniklé tímto přenosem (např. přenos viru, porušení povinnosti zachovat tajemství), pokud toto nevznikne úmyslným zaviněním Zhotovitele.

6. Náhrada škody

  • 6.1 Veškeré nároky na náhradu škody jsou omezeny výší vyúčtované částky. Toto omezení neplatí v případech, ve kterých byla škoda způsobena úmyslně. Zhotovitel neručí za ušlý zisk nebo následné škody.
  • 6.2 Pokud Zhotovitel uzavřel pojištění způsobených škod, je nárok na náhradu škody objednatele limitován částkou, která je dle předmětné pojistné smlouvy kryta pojišťovnou.

7. Placení

  • 7.1 Placení musí být uskutečněno, pokud není dohodnuto jinak, při odevzdávání překladu v hotovosti, nebo bezprostředně po dodání překladu. Zhotovitel je oprávněn požadovat zaplacení přiměřené částky předem. U soukromých osob a zahraničních objednatelů může  být požadováno zaplacení celé částky předem. Je-li dohodnut termín vyzvednutí překladu a objednatel si překlad včas nevyzvedne, je cena splatná dnem, kdy byl překlad připraven k vyzvednutí.
  • 7.2 Dojde-li k prodlení s platbou ceny, je Zhotovitel oprávněn uplatnit zadržovací právo k podkladům převzatým od objednatele. Jestliže je dlužná částka v zjevném nepoměru k hodnotě zadržených podkladů, je Zhotovitel oprávněn uplatnit zadržovací právo pouze k předmětům, jejichž hodnota je přiměřená k výši dlužné částky. Při prodlení s platbou ceny vzniká Zhotoviteli právo na úrok z prodlení ve výši 0,05% dlužné částky, a to za každý den prodlení objednatele.
  • 7.3 Při nedodržení dohodnutých platebních podmínek, je Zhotovitel oprávněn přerušit práci na všech ostatních zakázkách objednatele, a to po dobu prodlení objednatele s dlužnou částkou. To platí i pro zakázky, u nichž byla dohodnuta „fixní" dodací lhůta (viz čl. 3.1). Po dobu přerušení práce z výše uvedených důvodů není Zhotovitel v prodlení s dodáním zakázek, na kterých byla práce přerušena.

8. Povinnost mlčenlivosti

Zhotovitel je povinen zachovávat mlčenlivost o skutečnostech, které jsou předmětem překladu. Zhotovitel je povinen zajistit, aby jím pověřené osoby taktéž zachovávaly mlčenlivost o skutečnostech, které jsou předmětem překladu. Zhotovitel však neručí za dodržení povinnosti mlčenlivosti ze strany pověřených osob, vyjma případu, kdy se Zhotovitel hrubě proviní při jejich výběru.

9. Oprávnění objednatele k nakládání s textem

Objednatel prohlašuje, že je oprávněn k překladu a zpracování textu, jehož překlad byl zadán Zhotoviteli. Pokud se později ukáže, že objednatel porušil autorská či jiná práva třetích osob, je povinen uhradit Zhotoviteli veškerou škodu, která mu v důsledku zpracování a překladu takového textu vznikne.

10. Soudní příslušnost

Místem plnění pro všechny smluvní vztahy, které se řídí těmito všeobecnými obchodními podmínkami, je sídlo Zhotovitele. Pro právní spory mezi objednatelem a Zhotovitelem je příslušný obecný soud účastníka, proti němuž návrh směřuje. Tyto všeobecné obchodní podmínky podléhají výlučně českému právu za vyloučení předpisů kolizního práva.

11. Salvátorská klauzule

Je-li nebo stane-li se některé z ustanovení těchto všeobecných obchodních podmínek neplatným či neúčinným, nedotýká se to ostatních ustanovení, která tak zůstávají platná a účinná.

Sdílej na: Delicious Delicious Facebook icon Facebook


Nabídka obecných stránek webu


Kontextová navigace

Úvodní strana O společnosti Obchodní podmínky

Nahoru

Informace o autorech stránek, standardech a použitých technologiích

LICS NCERT copyright © 2010 United Linguas - profesionální překlady a tlumočení do 70 jazyků.
Ochrana osobních údajů | Prohlášení o přístupnosti | Mapa stránek
created by Wizards.cz | powered by SiteWizard | XHTML 1.0 | CSS 2
Výměna odkazů: RoyalschoolHR News